『修証義』第二章「懺悔滅罪」現代語訳
曹洞宗独自の宗典(お経)の『修証義(しゅしょうぎ)』の現代語訳をしました。今回はその二章です。
下記リンクから一章の翻訳したものが閲覧できます。
仏祖 憐みの余り広大の慈門を開き置けり、是れ一切衆生を証入せしめんが為めなり、人天誰れか入らざらん、彼の三時の悪業報必ず感ずべしと雖も、懺悔するが如きは重きを転じて軽受せしむ、又滅罪清浄ならしむるなり。〈第七節〉
お釈迦さまや歴代の祖師方は、憐みの心から、温かく大きな慈しみの門を開いておいてくださいました。それは、すべての生きとし生けるものを仏さまの世界へ入らせようと思われたからです。{自らもかつてそうだったように、}その門はどのような者でも入ることが出来ます。先ほど述べた三時の悪行の報いは必ず受けなくてはなりませんが、心の底から仏さまの前で悔い改める事によって、その報いを軽くし罪を消して清浄にさせてくださいます。
然あれば誠心を専らにして前仏に懺悔すべし、恁麼するとき前仏懺悔の功徳力我れを拯いて清浄ならしむ、此の功徳能く無礙の浄信精進を生長せしむるなり、浄信一現するとき自佗同じく転ぜられるなり、其の利益普く情非情に蒙ぶらしむ。〈第八節〉
ですから、真心でもって仏さまの前で悔い改めなさい。このようにするとき、この懺悔の力は自らを救い、過去の過ちを清浄にしてくれます。この功徳は、何ものからも妨げられることのない信仰の心と、努力を育んでくれます。清らかで正しい信仰の心が現れるとき、私自身や周りの人々へ広がり、他の生き物、木々や大地、あらゆるものへ良い影響を及ぼしていきます。
其大旨は、願わくは我れ設い過去の悪業多く重なりて障道の因縁ありとも、仏道に因りて得道せりし諸仏諸祖我を愍みて業累を解脱せしめ、学道障り無からしめ、其功徳法門普く無尽法界に充満弥綸せらん、哀みを我に分布すべし、仏祖の往昔は吾等なり、吾等が当来は仏祖ならん。〈第九節〉
その懺悔の大意は以下です。「願わくば、私が過去に行った悪行が重なり、己の道を妨げ生き辛くしているとしても、仏さまの修行によって道を開かれたお釈迦さまや歴代の祖師方、私を憐れんで業の煩いから解き放ってください、道を妨げるものをなくし、その功徳の法門を、世界の隅々にまで広がって満たしているその慈しみの心を私にも分け与えてください、仏さまや祖師方もかつては私と同じように苦しみ悩まれ、やがて解き放たれたように、そして私たちもそれに続きます。」
我昔所造諸悪業、皆由無始貪瞋癡、従身口意之所生、一切我今皆懺悔、是の如く懺悔すれば必ず仏祖の冥助あるなり、心念身儀発露白仏すべし、発露の力罪根をして銷殞せしむるなり。〈第十節〉
「私が過去に行った様々な悪行は、すべて始まりもわからない貪り・怒り・愚かさによって、身体と言葉と心から生じたものです。今、私は全てを懺悔します。」 このように懺悔すれば必ず仏さまの助けがあります。心に念じ、手を合わせ、真心をもって告白しなさい。この懺悔の力は罪の根源を鎮めてくれます。
◎参考文献
『対照 修証義 1分3分5分法話実例集成』 池田魯山
『″そのままのあなた″からはじめる「修証義」入門』 大童法慧
『「正法眼蔵」全巻解説』 木村清孝
『新訳 修証義』 上田祖峯
『修証義』 洞松寺 現代語訳本